В противовес исследованию
http://www.gerodot.ru/viewtopic.php?t=1301 (подробное исследование
http://gerodot.ru/viewtopic.php?t=1136&postdays=0&postorder=asc&start=135 и
http://gerodot.ru/viewtopic.php?t=1136&postdays=0&postorder=asc&start=195) надгробной плиты из Креччио, в котором было показано, что надпись на ней переводится однозначно, адекватно времени, месту, обстоятельствам ее написания на базе русского языка, - была открыта новая тема "Так называемая надгробная плита из Кречио прочитана?", в которой утверждается, что возможен перевод данной достаточно длинной (194 символа, 148 из которых значащие) надписи и на базе турецкого языка.
Это вызвало удивление, т.к. прежде всего противоречит теории дешифровки, согласно которой длинную структурированную содержащую информацию надпись можно расшифровать адекватно лишь на базе одного языка.
Поэтому было проведено сравнение качества представленного перевода с качеством перевода на базе русского языка. Сравнение проводилось на двух уровнях : на формальном криптологическом и на филологическом.
I. Криптологический уровень.
1) Частоты повторения букв.
Известно, что относительные частоты повторения букв в данном языке – инвариант.
К примеру, сравним относительные частоты использования букв русского алфавита в современном русском и в древнерусском (11-12 вв. н.э. «О рожении Александра, царя великого», текст взят из книги Прокофьев Н.И. Хрестоматия по древнерусской литературе) (рис.1).
Вывод :
– Интегральные различия на уровне >0,01 – 9%,
– Число точных совпадений частот букв – 14,
– Число сильных различий (>0,05) частот букв – 0.
Теперь сравним частоты букв текста плиты на базе этрусского алфавита Воланского и древнерусского текста (рис.2).
Вывод :
– интегральное различие на уровне >0.01 – 41%,
– число точных совпадений частот букв – 11,
– число сильных различий (>0,05) частот букв – 2.
И сравним частоты текста в турецком алфавите и текста плиты, расшифрованного на базе турецкого языка (рис.3).
Вывод :
– интегральное различие на уровне >0.01 – 54%,
– число точных совпадений частот букв – 3,
– число сильных различий (>0,05) частот букв – 6.
Как видим, данный критерий истинности перевода говорит в пользу русского варианта.
2) Алфавит.
Алфавит в турецком варианте используется неоднозначно.
1. 4 буквы описаны двумя символами,
2. 1 буква – четырьмя символами,
3. 25 символов из 148 значащих – использованы в разном звучании.
Обращает на себя внимание то, что огласовка надписи в конце текста Φ•ΡL•KDUTHA•не соответствует символам, выбитым на плите (невозможно найти даже отдаленного сходства).
II. Филологический уровень.
Литературное качество перевода – это высший критерий его истинности.
К сожалению, по этому критерию турецкий вариант резко в худшую сторону отличается от русского :
перевод представляет из себя набор слабо связанных слов при полном отсутствии грамматики, содержание которого додумано автором.
Например, «литература многолетие помещен великий тысяча произведение призвание светится сказание».
Русский же вариант – не только грамматически корректен, он еще и отличается высоким эмоциональным, психологическим наполнением, соответствующим описываемому событию – смерти Энея.
Интерпретация озвученной надписи турецкими словами отличается большой вольностью : для образования турецкого слова добавляется множество значащих букв, например Ledu – leduniyat, mar.um – maruzat, veililmez – Velilik, chorlo – Carlamak, буквы переставляются в обратном порядке, например, velithaum – veliaht, чего не наблюдается при переводе на базе русского языка.
Неясна также история надписи в турецком варианте : как могла плита с «чествованием наследника, правителя трех городов» оказаться могильной плитой, укрывающей склеп?
Еще забавный вопрос : зачем было политический текст выбивать на плите?
Учитывая все эти минусы, следует признать попытку перевести надпись на плите из Креччио на базе турецкого языка неудачной, а русский вариант перевода – более достоверным.